yogapad.de | Dein Forum für Yoga, Meditation, Ayurveda und mehr

Bhrāmarī im Lichte derGheraṃḍa Saṃhita

धेरंड संहिता gheraṃḍa saṃhita (nach haṭhayogapradīpikā, 15. Jahrhundert)

समाधि samādhi (7. Kapitel)

7.10

अनिलं मन्दवेगेन भ्रामरीकुम्भकं चरेत्
मन्दं मन्दं रेचयेद्वयुं भृङ्गनाद ततो भव

anilaṃ mandavegena bhrāmarīkumbhakaṃ caret
mandaṃ mandaṃ recayed_vāyuṃ bhṛṅganādaṃ tato bhavet 7.10

[man ziehe] den Wind [= frische Luft] (anilaṃ) langsam und kräftig (mandavegena) [ein] und führe Bhrāmarīkumbhaka [kumbhaka = Atem-Anhalten] (bhrāmarīkumbhakam) aus (caret) / man entlehre (recayet) die Luft (vāyum) ganz langsam (mandaṃ mandam): so (tatas) wird der (Summ)Ton einer Biene (bhṛṅganādam) entstehen (bhavet).

अनिल anila [an_1] m. vent | myth. np. d'Anila, le Vent, l'un des 8 Trésors [vasu]; cf. Vāyu, Pavana, marut.

वायु vāyu [vā_2] m. vent; air | phil. [vaiśeṣika] la substance [dravya] du Vent ou de l'Air; [sāṃkhya] un des 5 éléments [bhūta]…

http://sanskrit.inria.fr/DICO/index.html


Vgl. die Übersetzung von James Mallinson (Gheranda Samita 2004, sanskrit/english [ohne Transliterion] 2004, p. 121):

Slowly draw in air and perform Bhramarikumbhaka / Exhale it very slowly and then the sound of a bee will arise

7.11

अन्तःस्थं भ्रमरीनादं श्रुत्वा तत्र मनो नयेत
समधिर्जयते तत्र आनन्दः सोऽहम् इत्यतः

antaḥsthaṃ bhramarīnādaṃ śrutvā tatra mano nayet
samādhir_jāyate tatra ānandaḥ so'ham ity_ataḥ 7.11

Innerlich (antaḥstham) den (Summ)Ton einer Biene (bhramarīnādaṃ) hörend (śrutvā) führe man (nayet) den Sinn/die Achtsamkeit (manas) dorthin (tatra) / Samādhi (samādhi) entsteht (jāyate) (tatra) dort {und] Glückseligkeit (ānanda): „Ich bin es“ (so'ham ity_ataḥ)

(Mallinson) On hering the sound of a bee from within, lead the mind there. Samadhi will occur, together with the bliss arising form the realization, ‘I am that.’


ॐ नमः शिवाय oṃ namaḥ śivāya

Jörn योगानन्दिन् yogānandin


Originaltext mit Farben und Kursivierung.

WARNUNG! Ohne Sanskrit 2003 und URW Palladio ITU kann Dein Computer devanāgarī und Transliteration nicht korrekt wiedergeben (Ligaturen und Sonderzeichen). Du kannst die fonts kostenlos runterladen unter

www.omkarananda-ashram.org

Wenn Du diesen Beitrag annähernd so lesen willst, wie ich ihn redigiert habe, enpfehle ich Dir folgende Schritte:

(1) markiere den ganzen Text und kopiere ihn in eine eigene Datei

(2) markiere den ganzen Text und wähle (a) Sanskrit 2003 (b) URW PAlladio ITU

(3) markiere Sanskrit-text und Sanskritwörter und wähle (a) für Devanāgarī rot, (b) für Transliteration blau und kursiv.

DIESER BEITRAG WURDE BISLANG 31x ANGESCHAUT

Kommentar

Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben!

Mitglied werden yogapad.de | Dein Forum für Yoga, Meditation, Ayurveda und mehr

© 2019   Copyright howtobegood | Tipps der Redaktion: Werbeagentur Münster   Powered by

Badges  |  Problem melden  |  Nutzungsbedingungen